O texto fala sobre o "Mecanismo da Tradução" no contexto do estudo da língua latina. Ele começa mencionando a importância de lançar as vistas sobre a parte prática após a compreensão do conteúdo anterior. A parte prática, intitulada "Mecanismo da Tradução", envolve a aplicação dos conceitos de análise sintática e regras gramaticais portuguesas para traduzir frases do latim para o português.
O texto ressalta que esse processo não é algo novo para quem
conhece o português, pois se baseia em regras de gramática bem conhecidas. Ele
destaca que é impossível estudar latim sem primeiro ter um conhecimento sólido
da língua portuguesa. O autor menciona um erro comum nos programas de ensino ao
começar a ensinar latim logo no primeiro ano do ensino médio, sem um
conhecimento prévio da língua nativa.
A seguir, o texto apresenta a primeira regra do Mecanismo da
Tradução, que se concentra em colocar uma oração na ordem direta, semelhante à
estrutura do português. Essa regra envolve a seleção de termos de acordo com
suas funções sintáticas e casos latinos correspondentes. O texto também
menciona que essa regra não é perfeita, já que as construções latinas podem
divergir das construções em português.
O autor destaca que, para aplicar o Mecanismo da Tradução, é
importante conhecer a correspondência dos casos latinos em português. Ele
fornece explicações sucintas para os casos latinos, como Nominativo, Genitivo,
Dativo, Acusativo, Vocativo e Ablativo, e como eles correspondem às funções sintáticas
em português.
O texto apresenta exemplos de tradução usando o Mecanismo da
Tradução e ressalta que essa abordagem, embora imperfeita, é uma maneira
prática de traduzir do latim para o português. O autor também enfatiza a
importância de entender a correspondência dos casos latinos e a função dos
termos na frase para aplicar a regra corretamente.
O que você pode aprender com isso:
- A importância da aplicação prática da análise sintática no
processo de tradução do latim para o português.
- A necessidade de compreender a estrutura da língua
portuguesa antes de estudar o latim.
- A primeira regra do Mecanismo da Tradução, que envolve a
seleção de termos de acordo com suas funções sintáticas e casos latinos.
- A correspondência entre os casos latinos (Nominativo,
Genitivo, Dativo, Acusativo, Vocativo e Ablativo) e as funções sintáticas em
português.
- A aplicação prática dessa abordagem para traduzir frases
do latim para o português.
- A ideia de que a análise sintática e a compreensão dos
casos latinos são essenciais para uma tradução precisa e eficiente do latim.
O texto discute o processo de tradução do latim para o
português, detalhando a abordagem a ser usada para determinar os casos latinos
e entender a estrutura das frases. O autor guia o leitor através de exemplos
específicos para demonstrar como aplicar essa técnica.
O texto começa com o verbo "Venit" (ele vem),
destacando que de acordo com a regra, o próximo passo é identificar o caso
correspondente. Neste caso, a pergunta "Donde?" (de onde?) é usada
para encontrar o genitivo correspondente "Troja" (de Troia). Em
seguida, ele continua aplicando essa abordagem a outros termos, como
"Italiam" (Itália), "litora" (costas), "Oris"
(margens) e "Lavina" (Lavínia), usando os casos genitivo e ablativo.
O texto também analisa outros exemplos, como "multum
ille et terris jactatus et alto vi superum, memorem Junonis ob iram..."
(Ele foi arremessado por muitas terras e por forças dos deuses, memoráveis por
causa da ira de Juno...). O autor destaca como os casos nominativo, genitivo,
dativo e ablativo são usados para estruturar a frase corretamente na tradução.
Além disso, o texto introduz a análise de partículas, como
"quoque" (também), e enfatiza que, quando encontradas, essas
partículas devem ser traduzidas em primeiro lugar, conforme a segunda regra
apresentada.
O que você pode aprender com isso:
- A aplicação prática da técnica de tradução usando a
identificação dos casos latinos.
- Como a pergunta "Donde?" pode ajudar a encontrar
o genitivo correspondente.
- A importância da correspondência dos casos latinos ao
traduzir frases do latim.
- O uso de casos como genitivo, ablativo e dativo para
expressar diferentes relações sintáticas.
- A interpretação e tradução de frases complexas do latim
para o português.
- A análise de partículas e seu impacto na estrutura e
tradução das frases.
- A regra de traduzir as partículas em primeiro lugar quando
encontradas em uma frase.
Em resumo, o texto oferece insights sobre a abordagem
prática da tradução do latim para o português, com foco na identificação dos
casos latinos e na compreensão da estrutura sintática das frases.
Nesse texto, o autor aborda o processo de tradução de um
trecho do latim para o português, fornecendo explicações detalhadas sobre suas
decisões e mostrando como aplicar as regras de tradução. Aqui estão os
principais pontos que o autor aborda e ensina:
1. Identificação
de Casos Latinos e Regras de Tradução:
O autor começa traduzindo o
trecho palavra por palavra, destacando os casos latinos presentes e aplicando
regras de tradução baseadas nesses casos. Ele guia o leitor através da
identificação dos casos nominativo, genitivo, acusativo e ablativo,
demonstrando como cada um influencia a estrutura da frase traduzida.
2. Uso de
Perguntas para Identificar Casos: O autor utiliza perguntas como
"Donde?" (de onde?) para identificar o caso genitivo correspondente,
exemplificando como essa abordagem pode ser aplicada em diferentes partes do
texto para determinar os casos corretos.
3. Tratamento
de Partículas e Advérbios: O autor destaca a importância de identificar e
traduzir as partículas, advérbios e outras palavras que possam influenciar a
estrutura da frase. Ele demonstra como essas palavras podem afetar a tradução e
como devem ser tratadas.
4. Concordância
entre Substantivos: O autor ensina como identificar a concordância
entre substantivos em gênero e número, ressaltando que essa concordância é
crucial para a construção correta da frase traduzida.
5. Tradução
Além da Palavra a Palavra: O autor reconhece que a tradução palavra por
palavra pode resultar em uma tradução pouco natural em português. Ele sugere
que, além de seguir as regras baseadas nos casos latinos, o tradutor deve
também considerar a fluência e a naturalidade do português para criar uma
tradução mais coesa.
6. Flexibilidade
na Tradução: O autor demonstra que, em alguns casos, a
tradução precisa ser adaptada para transmitir o sentido original em português,
mesmo que isso envolva a escolha de palavras diferentes das encontradas no
texto original.
7. Discussão
sobre Dificuldades na Tradução: O autor reconhece as limitações do método de
tradução e discute as dificuldades que podem surgir ao tentar transmitir
nuances e significados precisos de uma língua para outra.
8. Exemplificação
Prática: O autor usa exemplos específicos para ilustrar
cada conceito discutido, aplicando-os diretamente ao trecho do texto que está
sendo traduzido.
O que você pode aprender com isso:
- O processo prático de tradução do latim para o português,
incluindo a identificação de casos latinos e a aplicação de regras de tradução.
- A importância da concordância entre substantivos em gênero
e número.
- Como perguntas específicas podem auxiliar na identificação
dos casos.
- A necessidade de adaptação da tradução para torná-la
fluente e natural em português.
- Como lidar com partículas, advérbios e outras palavras que
influenciam a estrutura da frase.
- A importância de compreender a estrutura sintática e
semântica da frase original para uma tradução precisa.
- A consciência das limitações da tradução e das
dificuldades que podem surgir na transmissão de nuances entre diferentes
línguas.
Em resumo, o texto oferece uma visão detalhada do processo
de tradução, destacando os desafios e as decisões envolvidas na transformação
de um texto em latim em uma versão compreensível e fluente em português.
Este texto discute o "Mecanismo da Tradução" no
contexto do estudo da língua latina. Ele começa enfatizando a importância de
aplicar a compreensão teórica por meio da prática. A parte prática, denominada
"Mecanismo da Tradução", envolve a aplicação de conceitos de análise
sintática e regras gramaticais do português para traduzir frases do latim para
o português.
O texto destaca que esse processo não é estranho para quem
conhece o português, pois se baseia em regras gramaticais bem conhecidas. É ressaltado
que é impossível estudar latim sem ter um conhecimento sólido da língua
portuguesa. O autor menciona um erro comum em programas de ensino que começam a
ensinar latim logo no primeiro ano do ensino médio, sem um conhecimento prévio
da língua nativa.
O texto, em seguida, apresenta a primeira regra do Mecanismo
da Tradução, que se concentra em colocar uma oração na ordem direta, semelhante
à estrutura do português. Essa regra envolve a seleção de termos de acordo com
suas funções sintáticas e os casos latinos correspondentes. No entanto, o autor
observa que essa regra não é infalível, já que as construções latinas podem
diferir das construções em português.
O autor também destaca a importância de conhecer a
correspondência dos casos latinos em português para aplicar o Mecanismo da
Tradução. Ele fornece explicações breves para os casos latinos, como
Nominativo, Genitivo, Dativo, Acusativo, Vocativo e Ablativo, e como eles
correspondem às funções sintáticas em português.
O texto demonstra exemplos de tradução usando o Mecanismo da
Tradução e destaca que essa abordagem, embora não seja perfeita, é uma maneira
prática de traduzir do latim para o português. O autor também enfatiza a
importância de entender a correspondência dos casos latinos e a função dos termos
na frase para aplicar a regra corretamente.
O que se pode aprender com isso:
- A importância da aplicação prática da análise sintática no
processo de tradução do latim para o português.
- A necessidade de compreender a estrutura da língua
portuguesa antes de estudar o latim.
- A primeira regra do Mecanismo da Tradução, que envolve a
seleção de termos de acordo com suas funções sintáticas e casos latinos.
- A correspondência entre os casos latinos (Nominativo,
Genitivo, Dativo, Acusativo, Vocativo e Ablativo) e as funções sintáticas em
português.
- A aplicação prática dessa abordagem para traduzir frases
do latim para o português.
- A ideia de que a análise sintática e a compreensão dos
casos latinos são essenciais para uma tradução precisa e eficiente do latim.
Certamente! Vamos analisar a estrutura sintática do trecho do início da
Eneida de Virgílio:
**Arma virumque canō,** Trōiae quī prīmus ab ōrīs
**Ītaliam**, fātō profugus, **Lāvīniaque vēnit**
**lītora**, **multum ille et terrīs iactātus et altō**
**vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram;**
**multa quoque et bellō passus**, **dum conderet urbem**, **5**
**inferretque deōs Latiō**, **genus unde Latīnum**,
**Albānīque patrēs**, **atque altae moenia Rōmae.**
Aqui estão as análises sintáticas de algumas partes específicas do
trecho:
1. **Arma virumque canō,** - Essa é uma oração principal que começa o
poema. "Arma" e "virum" são objetos diretos, e
"canō" é o verbo principal, indicando a ação de cantar.
2. **Trōiae quī prīmus ab ōrīs Ītaliam**, - Isso é uma oração adjetiva
relativa (uma cláusula relativa) que modifica "virum".
"Quī" é o pronome relativo que se refere a "virum". Ele é o
sujeito da cláusula relativa. "Trōiae" é o genitivo, indicando a
origem, e "ab ōrīs Ītaliam" é uma expressão preposicional que indica
o destino.
3. **fātō profugus, Lāvīniaque vēnit** - Esta é outra cláusula adjetiva
relativa que descreve mais sobre o "virum". "Fātō" é um
ablativo de causa, "profugus" é um adjetivo que modifica
"virum", indicando que ele é um exilado, e "Lāvīniaque
vēnit" indica para onde ele veio.
4. **lītora,** - Este é um substantivo no acusativo, indicando o objeto
direto do verbo "venit" na cláusula anterior.
5. **multum ille et terrīs iactātus et altō vī superum saevae memorem
Iūnōnis ob īram;** - Esta é uma oração subordinada, que descreve as
dificuldades enfrentadas pelo "virum" durante suas viagens.
"Multum" é um advérbio que modifica "iactātus",
"ille" se refere ao "virum", "et terrīs iactātus et
altō vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram" é uma expressão complexa
que indica as adversidades que ele enfrentou.
6. **multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem,** - Mais uma
oração subordinada que descreve as experiências do "virum".
"Multa" é um adjetivo neutro plural que modifica "passus",
"quoque" significa "também", "et bellō passus"
descreve o que ele sofreu na guerra, e "dum conderet urbem" indica a
ação duradoura.
7. **inferretque deōs Latiō**, **genus unde Latīnum**, - Essas são duas
orações subordinadas relativas que explicam mais sobre o que o
"virum" fez e de onde ele veio. "Inferretque deōs Latiō"
indica a ação de trazer deuses para Lácio, e "genus unde Latīnum"
descreve a linhagem de onde os Latinos vieram.
8. **Albānīque patrēs, atque altae moenia Rōmae.** - Esta é a última
parte do trecho. "Albānīque patrēs" descreve os ancestrais albanos, e
"atque altae moenia Rōmae" descreve as imponentes muralhas de Roma.
Esta análise demonstra como as diferentes cláusulas e elementos se
interconectam na construção das frases complexas em latim.
Vamos aplicar os princípios do "Mecanismo da Tradução" ao
texto fornecido de Virgílio:
1. **Identificação de Casos Latinos e Regras de Tradução:** Vamos
identificar os casos latinos presentes no texto e aplicar as regras de tradução
baseadas nesses casos.
- **Arma virumque canō,** -
"Arma" e "virum" estão no acusativo, pois são os objetos
diretos de "canō". Traduzindo literalmente, seria "Eu canto os
armamentos e o homem".
- **Trōiae quī prīmus ab ōrīs
Ītaliam,** - "Trōiae" está no genitivo, indicando a origem.
"Ōrīs" está no ablativo, indicando a direção. "Ītaliam"
está no acusativo, indicando o destino. Traduzindo literalmente, seria "Do
Troia quem primeiro dos litorais Itália".
- **fātō profugus, Lāvīniaque
vēnit** - "Fātō" está no ablativo, indicando a causa. "Lāvīniaque"
está no ablativo, indicando a direção. Traduzindo literalmente, seria "Por
destino um exilado, e Lavínia ele veio".
- **lītora,** -
"lītora" está no acusativo, pois é o objeto direto de
"venit". Traduzindo literalmente, seria "às margens".
- **multum ille et terrīs
iactātus et altō vī superum saevae memorem Iūnōnis ob īram;** -
"multum" e "terris" estão no ablativo, indicando grau de
diferença. "ille" se refere ao "virum". "altō vī"
está no ablativo, indicando lugar onde. "superum" está no genitivo,
indicando posse. "Iūnōnis" está no genitivo, indicando posse.
"īram" está no acusativo, indicando o objeto direto de
"ob". Traduzindo literalmente, seria "muito ele, e nas terras
sendo agitado e no alto caminho dos deuses feroz da memória de Juno por causa
da ira;".
- **multa quoque et bellō
passus, dum conderet urbem,** - "multa" e "bello" estão no
ablativo, indicando grau de diferença. "quoque" significa
"também". "passus" está no acusativo, sendo o objeto direto
de "dum". "dum conderet urbem" é uma oração subordinada de
tempo, indicando ação simultânea. Traduzindo literalmente, seria "muitas
coisas também e na guerra sofreu, enquanto construía a cidade,".
- **inferretque deōs Latiō,**
- "inferretque" é uma forma verbal composta que inclui
"inferret" e "que". "que" é uma conjunção que
significa "e". "inferret" está no subjuntivo, indicando
ação indireta. "deōs" está no acusativo, sendo o objeto direto de
"inferretque". "Latiō" está no dativo, indicando direção.
Traduzindo literalmente, seria "e trouxesse deuses para Lácio,".
- **genus unde Latīnum** -
"genus" está no nominativo, sendo o sujeito. "unde" é um
advérbio que significa "de onde". "Latīnum" está no
acusativo, indicando direção. Traduzindo literalmente, seria "a linhagem
de onde os Latinos",
- **Albānīque patrēs, atque
altae moenia Rōmae.** - "Albānīque patrēs" está no nominativo, sendo
o sujeito. "atque" significa "e". "altae moenia
Rōmae" está no nominativo, sendo o sujeito. Traduzindo literalmente, seria
"os pais albanos, e as altas muralhas de Roma."
2. **Uso de Perguntas para Identificar Casos:** No caso deste texto, o
uso das perguntas específicas "Quem?" ou "O quê?" pode
ajudar a identificar os casos latinos correspondentes.
3. **Tratamento de Partículas e Advérbios:** Partículas como
"et", "que" e advérbios como "multum" são
tratados de acordo com as regras do latim e seus equivalentes em português.
4. **Concordância entre Substantivos:** A concordância em gênero,
número e caso entre substantivos é mantida na tradução.
5. **Tradução Além da Palavra a Palavra:** A tradução não será palavra
por palavra, mas sim uma adaptação para manter a fluência e a coerência em
português.
6. **Flexibilidade na Tradução:** Em alguns casos, a tradução pode
necessitar de adaptações para preservar o sentido original e torná-la mais
natural em português.
7. **Discussão sobre Dificuldades na Tradução:** A análise do texto
pode revelar desafios na tradução de algumas construções específicas ou nuances
do latim para o português.
8. **Exemplificação Prática:** Utilizei exemplos específicos do texto
para ilustrar cada um dos pontos acima.
Lembre-se de que a tradução não será perfeita, pois a transição de uma
língua para outra envolve nuances e considerações culturais.
Como dividir um texto?
Ao dividir um texto em orações, você pode usar os seguintes critérios:
1. Verbo Conjugado: Geralmente, uma oração começa com um verbo
conjugado. É uma dica importante para identificar o início de uma nova ideia ou
ação.
2. Pausa Gramatical: Muitas vezes, há uma pausa ou um sinal de
pontuação, como ponto final (.), ponto e vírgula (;), dois pontos (:), entre as
orações. Esses sinais indicam que uma ideia foi concluída e outra está
começando.
3. Sentido Completo: Uma oração geralmente contém um sentido completo,
ou seja, expressa uma ideia independente. Ela pode ser compreendida por si só,
mesmo que seja parte de um texto maior.
4. Conjunções Coordenativas: Conjunções como e, mas, porque podem
indicar o início de uma nova oração. Elas ligam ideias independentes,
separando-as em orações diferentes.
5. Vírgulas para Enumeração: Se houver uma enumeração de elementos que
poderiam formar orações independentes, você pode considerar dividir o texto nas
pausas entre esses elementos.
Aplicando esses critérios ao seu texto:
1. Ad rivum eundem lupus et agnus venerant, - Oração 1
2. siti compulsi. - Oração 2
3. Superior stabat lupus, longeque inferior agnus. - Oração 3
4. Tunc fauce improba latro incitatus iurgii causam intulit; - Oração 4
5. 'Cur' inquit 'turbulentam fecisti mihi aquam bibenti?' - Oração 5
6. Laniger contra timens 'Qui possum, quaeso, facere quod quereris,
lupe? - Oração 6
7. 'A te decurrit ad meos haustus liquor'. - Oração 7
8. Repulsus ille veritatis viribus 'Ante hos sex menses male' ait
'dixisti mihi'. - Oração 8
9. Respondit agnus 'Equidem natus non eram'. - Oração 9
10. 'Pater hercle
tuus' ille inquit 'male dixit mihi'; - Oração 10
11. atque ita correptum lacerat iniusta nece. - Oração 11
12. Haec propter illos scripta est homines fabula - Oração 12
Lembrando que as pausas e a divisão podem variar dependendo do estilo
de escrita e do contexto. A análise sintática medieval também pode levar em
consideração as estruturas das orações e a lógica das ideias expressas.
Análise
sintática e morfológica da primeira oração do texto com as informações
adicionais das declinações dos substantivos e as classes dos adjetivos:
Oração 1:
Ad rivum eundem lupus et agnus
venerant, siti compulsi.
- Ad rivum eundem lupus et agnus venerant - Oração principal.
- Ad rivum eundem - Complemento
de lugar.
- Ad - Preposição.
- rivum - Substantivo,
acusativo singular (segunda declinação).
- eundem - Pronome, acusativo
singular (segunda declinação).
- lupus et agnus - Sujeito composto.
- lupus - Substantivo,
nominativo singular (segunda declinação).
- et - Conjunção.
- agnus - Substantivo,
nominativo singular (segunda declinação).
- venerant - Verbo venio,
terceira pessoa do plural, mais-que-perfeito do indicativo.
- siti compulsi -
Complemento de causa.
- siti - Substantivo, ablativo
singular (terceira declinação).
- compulsi - Particípio
passado, nominativo plural (terceira declinação).
Tradução:
Para o mesmo riacho haviam vindo o lobo e o cordeiro, forçados pela
sede.
Claro, sem problemas! Vou explicar a análise sintática da frase Ad
rivum eundem lupus et agnus venerant, siti compulsi. novamente, focando na
explicação:
Imagine que essa frase é como um quebra-cabeças de palavras. Cada
palavra tem um papel específico para formar a mensagem completa.
Começamos com a primeira parte da frase: Ad rivum eundem lupus et agnus
venerant. Isso é como a parte principal do quebra-cabeças, onde montamos o
cenário e a ação. Aqui, lupus et agnus venerant é a ação principal, nos dizendo
que o lobo e o cordeiro vieram.
Agora, vamos quebrar isso ainda mais. Ad rivum eundem nos dá o contexto
de onde eles vieram: riacho mesmo. Ad é como uma seta que aponta para rivum,
que significa riacho. Eundem mostra que eles vieram para o mesmo riacho.
No próximo pedaço, lupus et agnus, temos os personagens da história, o
lobo e o cordeiro. Eles são o sujeito da ação, ou seja, quem realizou a ação de
vir ao riacho.
Agora, passamos para o verbo venerant, que nos diz que a ação aconteceu
no passado. É como encaixar a última peça para completar a cena.
Na segunda parte da frase, siti compulsi, temos mais detalhes sobre a
razão pela qual o lobo e o cordeiro vieram. Siti nos diz que eles estavam com
sede, e compulsi mostra que foram forçados pela sede.
Tudo junto, temos a história completa: o lobo e o cordeiro vieram ao
mesmo riacho, forçados pela sede.
Analisar sintaticamente é como montar um quebra-cabeças linguístico.
Cada parte tem seu papel e, quando juntamos todas, entendemos a mensagem que as
palavras querem transmitir. É uma forma de decifrar o significado por trás das
estruturas das frases.
Análise sintática da frase em
português e fornecer a tradução de cada termo para o latim, seguindo o método
medieval:
Frase em Português:
Para o mesmo riacho haviam vindo o lobo e o cordeiro, forçados pela
sede.
Análise Sintática com Tradução para o Latim:
Oração 1:
Para o mesmo riacho haviam vindo o lobo e o cordeiro, forçados pela
sede.
- Para o mesmo riacho - Adjunto adverbial de finalidade.
- Para - Preposição.
- o mesmo riacho - Objeto
indireto.
- o - Artigo definido,
masculino, singular.
- mesmo - Pronome adjetivo
indefinido.
- riacho - Substantivo,
masculino, singular.
- Tradução para o Latim: Ad
idem rivum
- haviam vindo - Verbo vir, terceira pessoa do plural,
mais-que-perfeito do indicativo.
- haviam - Verbo haver,
terceira pessoa do plural, mais-que-perfeito do indicativo.
- vindo - Particípio passado do
verbo vir.
- Tradução para o Latim:
venerant
- o lobo e o cordeiro - Sujeito composto.
- o - Artigo definido,
masculino, singular.
- lobo - Substantivo,
masculino, singular.
- e - Conjunção.
- o - Artigo definido,
masculino, singular.
- cordeiro - Substantivo,
masculino, singular.
- Tradução para o Latim: lupus
et agnus
- forçados pela sede - Predicativo do sujeito.
- forçados - Particípio passado
do verbo forçar.
- pela sede - Agente da
passiva.
- pela - Contração da
preposição por com o artigo a.
- sede - Substantivo,
feminino, singular.
- Tradução para o Latim: coacti
siti
Nesta análise, forneci a tradução para o latim de cada termo em
português, seguindo o método medieval de análise sintática.
Exercicio
de Análise Sintática:
Analisar a frase Superior stabat lupus, longeque inferior agnus em
latim: -
Identifique o sujeito da frase e traduza para o português.
- Identifique o verbo e
traduza para o português.
- Identifique o predicativo do
sujeito e traduza para o português.
- Traduza a frase completa
para o português.
1.
Superior ____________________________
2.
stabat ____________________________
3.
lupus____________________________
- Identifique o sujeito da
frase e traduza para o português.
- Identifique o verbo e
traduza para o português.
- Identifique o complemento de
lugar e traduza para o português.
- Traduza a frase completa
para o português
1.
longeque ____________________________
2.
inferior ____________________________
3.
agnus ____________________________
Oração 3 Tunc fauce improba
latro incitatus iurgii causam intulit:
Exercicio 1: Identificação
das Palavras
Identifique e classifique cada palavra na frase:
1. Tunc -
_______________
2. fauce -
_______________
3. improba - _______________
4. latro -
_______________
5. incitatus -
_______________
6. iurgii - _______________
7. causam - _______________
8. intulit - _______________
Exercicio 2: Identificação
das Funções
Para cada palavra, você deve identificar qual é a sua função
na frase. Por exemplo:
Tunc - Advérbio de tempo (indica quando algo aconteceu)
fauce - Substantivo, ablativo singular (está em caso
ablativo e indica com que ou por qual meio)
Identifique a função de cada palavra na frase:
1. Tunc - _______________________________________ (Advérbio de tempo)
2. fauce - _______________________________________ (Substantivo, ablativo
singular)
3. improba - ___________________________________ (Adjetivo, nominativo
singular)
4. latro - _______________________________________ (Substantivo,
nominativo singular)
5. incitatus - _______________________________________ (Particípio,
nominativo singular)
6. iurgii - _____________________________________________ (Genitivo de
causa)
7. causam - _______________ _____________________________(Acusativo
singular)
8. intulit - _______________ _______________________(Verbo, terceira
pessoa do singular, perfeito do indicativo)
Exercicio 3: Análise da
Frase
Analise a estrutura da frase:
- Identifique o núcleo do sujeito: _______________
- Identifique o núcleo do predicado: _______________
- Identifique o complemento verbal: _______________
Exercicio 4: Tradução
Traduza a frase completa para o português:
Exercicio 5: Crie uma Frase
Utilize uma das palavras da frase dada para criar uma nova frase em
latim. Por exemplo: Latro incitatus (_________________).
Esses Exercicios ajudarão a
praticar a análise sintática da frase em latim e a compreender as funções das
palavras dentro dela.
Oração 4:
'Cur' inquit 'turbulentam
fecisti mihi aquam bibenti?'
Claro, aqui estão mais Exercicios
com foco no verbo, sujeito e objeto direto da oração Cur inquit turbulentam
fecisti mihi aquam bibenti?
Exercicio 1: Identificação
do Verbo, Sujeito e Objeto Direto
Identifique o verbo, o sujeito e o objeto direto na seguinte oração:
Cur inquit turbulentam fecisti mihi aquam bibenti?
Verbo: _______________
Sujeito: _______________
Objeto Direto: _______________
Exercicio 2: Preencha os
Espaços Vazios
Complete as lacunas com o verbo, sujeito e objeto direto corretos:
Cur _______________ turbulentam _______________ mihi aquam bibenti?
Exercicio 3: Reorganize a
Oração
Reorganize a oração para que o verbo, sujeito e objeto direto estejam
na ordem tradicional (sujeito - verbo - objeto):
_________________ turbulentam _______________ mihi aquam bibenti?
inquit Cur
Espero que esses Exercicios
ajudem a reforçar a identificação e compreensão do verbo, sujeito e objeto
direto na oração fornecida! Se tiver mais dúvidas ou quiser verificar as
respostas, estou à disposição.
Claro, vou criar alguns Exercicios
adicionais focados no verbo, sujeito e objeto direto da oração Cur inquit
turbulentam fecisti mihi aquam bibenti?
Exercicio 1: Identificação
dos Verbos
Identifique os verbos na oração e indique o tempo e a pessoa de cada
um:
- inquīt - ________________________ (Tempo: _________; Pessoa: _________)
- fecistī - ________________________ (Tempo: _________; Pessoa:
_________)
- bibentī - ________________________ (Tempo: _________; Pessoa:
_________)
Exercicio 2: Identificação
dos Sujeitos
Identifique os sujeitos de cada verbo na oração:
- inquīt - ________________________
- fecistī - ________________________
Exercicio 3: Identificação
dos Objetos Diretos
Identifique os objetos diretos de cada verbo na oração:
- fecistī - ________________________
Exercicio 4: Análise
Completa
Realize uma análise sintática completa da oração Cur inquit turbulentam
fecisti mihi aquam bibenti? identificando o verbo, sujeito e objeto direto, bem
como as outras partes da oração.
Lembre-se de que o verbo é o núcleo do predicado, o sujeito é quem
pratica a ação do verbo e o objeto direto é quem recebe a ação do verbo.
Espero que esses Exercicios
sejam úteis para a prática da análise sintática!
Oração 5:
Laniger contra timens 'Qui
possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?'
Exercicio 1: Identificação
dos Verbos
Identifique e classifique os verbos na oração quanto à conjugação,
tempo e modo em português e latim:
- timens - Português: _______________ (Tempo: __________; Modo: __________)
Latim: _______________
(Tempo: __________; Modo: __________)
- possum - Português: _______________ (Tempo: __________; Modo:
__________)
Latim: _______________
(Tempo: __________; Modo: __________)
- facere - Português: _______________ (Tempo: __________; Modo:
__________)
Latim: _______________
(Tempo: __________; Modo: __________)
- quereris - Português: _______________ (Tempo: __________; Modo:
__________)
Latim: _______________
(Tempo: __________; Modo: __________)
Exercicio 2: Identificação
dos Sujeitos
Identifique e compare os sujeitos em português e latim:
- Laniger -
Português: _______________
Latim: _______________
- Qui -
Português: _______________
Latim: _______________
Exercicio 3: Identificação
dos Objetos Diretos
Identifique e compare os objetos diretos em português e latim:
- quod -
Português: _______________
Latim: _______________
Exercicio 4: Análise das
Conjunções
Identifique e explique as conjunções contra e quaeso em português e
latim. Qual é a sua função em cada língua?
Exercicio 5: Análise dos
Adjetivos
Identifique e compare o adjetivo timens em português e latim. Qual é a
concordância em cada língua?
Exercicio 6: Identificação
dos Vocativos
Identifique e compare os vocativos lupe em latim e Laniger em
português. Como eles são usados em cada língua?
Exercicio 7: Tradução
Traduza a oração para o português, prestando atenção às diferenças na
ordem das palavras e nas construções sintáticas.
Exercicio 8: Concordância do
Verbo com o Sujeito
Na frase Laniger contra timens, como ocorre a concordância do verbo com
o sujeito em português e latim?
Claro! Aqui estão 5 Exercicios
que visam ensinar um pouco sobre a morfossintaxe do latim com a oração Laniger
contra timens 'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?
Exercicio 1: Identificação
das Funções
Identifique a função de cada termo na oração:
- Laniger - _______________ (Sujeito)
- contra - _______________ (Preposição)
- timens - _______________ (Adjetivo, particípio presente)
- 'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?' - _______________
(Oração subordinada)
Exercicio 2: Identificação
dos Verbos
Identifique e classifique os verbos na oração quanto à conjugação,
tempo e modo:
- timens - Conjugação: _______________ (Infinitivo: __________)
- possum - Conjugação: _______________ (Tempo: __________; Modo:
__________)
- quaeso - Conjugação: _______________ (Tempo: __________; Modo:
__________)
- facere - Conjugação: _______________ (Tempo: __________; Modo:
__________)
- quereris - Conjugação: _______________ (Tempo: __________; Modo:
__________)
Exercicio 3: Análise dos
Adjetivos
Analise o adjetivo timens em relação ao substantivo Laniger. Qual é a concordância
em gênero, número e caso?
Exercicio 4: Análise das
Subordinadas
Identifique a oração subordinada 'Qui possum, quaeso, facere quod
quereris, lupe?' e classifique-a quanto à função e tipo (substantiva, adjetiva
ou adverbial).
Exercicio 5: Identificação
dos Pronomes
Identifique os pronomes presentes na oração subordinada 'Qui possum,
quaeso, facere quod quereris, lupe?' e explique a que substantivos ou verbos
eles se referem.
Espero que esses Exercicios
ajudem a aprofundar seu entendimento da morfossintaxe do latim na oração
fornecida. Se tiver mais dúvidas ou quiser continuar praticando, estou à
disposição!
Oração 6:
Repulsus ille veritatis viribus
'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti mihi'.
Com certeza! Aqui estão 5 Exercicios
que enfatizam os termos integrantes e acessórios da oração Repulsus ille
veritatis viribus 'Ante hos sex menses male' ait 'dixisti mihi:
Exercicio 1: Identificação
dos Verbos
Identifique e classifique os verbos na oração quanto à conjugação,
tempo e modo:
- Repulsus - Conjugação: _______________ (Tempo: __________; Modo:
__________)
- ait - Conjugação: _______________ (Tempo: __________; Modo:
__________)
- dixisti - Conjugação: _______________ (Tempo: __________; Modo:
__________)
Exercicio 2: Identificação
dos Termos Integrantes
Identifique os termos integrantes presentes na oração:
- ille veritatis viribus - _______________ (Complemento do verbo
repulsus)
- 'Ante hos sex menses male' - _______________ (Complemento do verbo
ait)
- 'dixisti mihi' - _______________ (Complemento do verbo ait)
Exercicio 3: Análise das
Subordinadas
Identifique as orações subordinadas presentes na frase e classifique-as
quanto à função e tipo (substantiva, adjetiva ou adverbial).
Exercicio 4: Identificação
dos Termos Acessórios
Identifique os termos acessórios presentes na oração:
- hos sex menses - _______________ (Adjunto adnominal)
- Ante - _______________ (Adjunto adverbial)
Exercicio 5: Análise dos
Pronomes
Identifique os pronomes presentes na oração e explique a que
substantivos ou verbos eles se referem.
Oração 7:
Respondit agnus 'Equidem natus
non eram'.
Exercicio 1: Tradução das
Palavras
Traduza as palavras em latim para o português:
- Laniger: _______________
- contra: _______________
- timens: _______________
- Qui: _______________
- possum: _______________
- quaeso: _______________
- facere: _______________
- quod: _______________
- quereris: _______________
- lupe: _______________
Exercicio 3: Identificação
dos Termos
Identifique o sujeito e o verbo na frase:
Laniger contra timens 'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?'
- Sujeito: __________
- Verbo: _____________
Exercicio 4: Identificação
do Objeto Direto
Identifique o objeto direto na frase:
'Qui possum, quaeso, facere quod quereris, lupe?'
______________________
Exercicio 5: Tradução da
Frase
Traduza a frase completa para o português:
______________________________________________________
Oração 8:
Oração: 'Pater hercle tuus' ille
inquit 'male dixit mihi'
- Pater hercle tuus - Oração 1.
- Pater - Substantivo,
nominativo singular, segunda declinação. Sujeito da oração.
- hercle - Advérbio, usado para
enfatizar.
- tuus - Adjetivo possessivo,
nominativo singular, segunda declinação. Concorda com Pater, indicando posse.
- ille inquit - Oração 2.
- ille - Pronome demonstrativo,
nominativo singular, terceira declinação. Sujeito da oração.
- inquit - Verbo inquam,
terceira pessoa do singular, presente do indicativo. Indica ação de dizer.
- male dixit mihi - Oração 3.
- male - Advérbio, usado para
indicar a maneira.
- dixit - Verbo dico, terceira
pessoa do singular, perfeito do indicativo. Indica ação de dizer.
- mihi - Pronome pessoal,
dativo singular, primeira pessoa. Indica o receptor da ação.
Agora, vou criar três Exercicios
para você praticar:
Exercicio 1: Identifique o
sujeito, o verbo e o complemento do verbo na segunda oração.
Exercicio 2: Indique a
função de tuus na primeira oração.
Exercicio 3: Na terceira
oração, qual é o verbo que indica a ação de dizer e a quem foi dito?
Pater hercle tuus ille inquit male dixit mihi e
criar três
Exercicios com base nessa
análise.
Análise Morfológica:
- Pater - Substantivo, nominativo singular.
- hercle - Advérbio.
- tuus - Adjetivo possessivo, nominativo singular.
- ille - Pronome demonstrativo, nominativo singular.
- inquit - Verbo inquam, terceira pessoa do singular, presente do
indicativo.
- male - Advérbio.
- dixit - Verbo dico, terceira pessoa do singular, perfeito do
indicativo.
- mihi - Pronome pessoal oblíquo, dativo singular.
Exercicios:
1. Identifique o substantivo na oração e diga em que caso ele está.
2. Encontre o advérbio que expressa surpresa ou ênfase.
3. Qual é o pronome demonstrativo que indica distância em relação ao
falante?
4. Conjugue o verbo inquam no presente do indicativo para a primeira
pessoa do singular.
5. Na palavra dixit, identifique o verbo e a forma do pretérito perfeito
do indicativo.
6. Qual é a função do pronome mihi na oração?
7. Troque o adjetivo possessivo tuus para concordar com um substantivo
plural.
8. Reescreva a frase, substituindo o advérbio male por um sinônimo.
Oração 9:
atque ita correptum lacerat
iniusta nece.
Vamos realizar a análise sintática da oração atque ita correptum
lacerat iniusta nece no estilo do gramático Donato e criar quatro Exercicios, incluindo um de múltipla
escolha.
Análise Sintática:
- atque ita correptum lacerat iniusta nece - Oração simples.
- atque ita correptum lacerat -
Núcleo do predicado.
- atque - Conjunção aditiva.
- ita - Advérbio de modo.
- correptum - Particípio,
acusativo singular.
- lacerat - Verbo lacerō,
terceira pessoa do singular, presente do indicativo.
- iniusta nece - Complemento do
predicado.
- iniusta - Adjetivo,
ablativo singular.
- nece - Substantivo, ablativo singular.
Exercicios:
1. Na expressão atque ita correptum lacerat, qual é o verbo que indica a
ação principal?
2. Qual é a conjunção que conecta as ações expressas pelos verbos
correptum e lacerat?
3. Qual é o complemento do predicado na oração?
a) iniusta nece
b) correptum lacerat
c) ita
4. Qual é a função do advérbio ita na oração?
5. Complete a lacuna: O verbo 'lacerat' é conjugado na terceira pessoa do
_____________.
6. Qual é o caso do substantivo iniusta na expressão iniusta nece?
a) Nominativo
b) Genitivo
c) Ablativo
7. Reescreva a oração, substituindo a conjunção atque por et.
8. Conjugue o verbo lacerō no pretérito perfeito do indicativo para a
terceira pessoa do singular.
9. Qual é o significado do adjetivo iniusta em português?
10. Qual é o objetivo da ação expressa pelo verbo lacerat na oração?
Exercicio de Múltipla
Escolha:
Escolha a alternativa correta que define a função do advérbio ita na
oração.
a) Advérbio de lugar.
b) Advérbio de modo.
c) Advérbio de tempo.
d) Advérbio de negação.
Oração 10:
Claro, vou criar quatro Exercicios
para avaliar a análise sintática da oração:
Exercicio 1: Identificação
dos Termos
Identifique os termos da oração abaixo:
Haec propter illos scripta est homines fabula qui fictis causis
innocentes opprimunt.
Exercicio 2: Classificação
dos Termos
Classifique os termos abaixo de acordo com as categorias: essenciais,
integrantes ou acessórios.
a) Haec propter illos scripta est - ___________________
b) homines fabula - ___________________
c) qui fictis causis innocentes opprimunt - ___________________
Exercicio 3: Termos
Específicos
Indique a função de cada um dos termos destacados:
a) Haec propter illos scripta est - ___________________
b) homines fabula - ___________________
c) qui fictis causis innocentes opprimunt - ___________________
Exercicio 4: Múltipla
Escolha
Escolha a opção que completa corretamente a lacuna na frase:
A oração qui fictis causis innocentes opprimunt descreve pessoas que
___________________.
Espero que esses Exercicios
ajudem a avaliar a análise sintática da oração. Se precisar de mais alguma
ajuda, estou aqui!
Tradução:
I. Lobo e Cordeiro
Lobo e cordeiro tinham vindo até o mesmo riacho,
forçados pela sede. O lobo estava acima,
e o cordeiro estava longe abaixo. Então, com ímpia intenção,
o lobo, incitado pela fome, trouxe a causa de uma disputa;
Por que - disse ele - você turvou a água que eu estava bebendo?
O cordeiro, com medo, respondeu:
Como eu posso, por favor, fazer o que você está reclamando, lobo?
A água flui de você para mim.
Rejeitado por seu argumento veraz,
ele disse: Há seis meses atrás, você me insultou.
O cordeiro respondeu: Na verdade, eu nem havia nascido então.
Pelo Hércules de seu pai! ele disse, ele me insultou;
e assim, ele o dilacera com uma morte injusta.
Esta fábula foi escrita sobre esses seres humanos
que oprimem os inocentes com argumentos falsos.
Modulo 2
Claro, vou criar 10 exercícios de reorganização de sentenças em ordem
direta usando frases latinas clássicas. Cada exercício será seguido por quatro
opções de reorganização. Selecione a opção que mantém o mesmo significado da
sentença original.
**Exercício 1:**
Original: Veni, vidi, vici.
Opções:
a) Vici, veni, vidi.
b) Vidi, veni,
vici.
c) Vidi, vici,
veni.
d) Vici, vidi, veni.
**Exercício 2:**
Original: Amor vincit omnia.
Opções:
a) Vincit amor omnia.
b) Omnia vincit amor.
c) Amor omnia vincit.
d) Vincit omnia amor.
**Exercício 3:**
Original: Carpe diem.
Opções:
a) Carpe diem.
b) Diem carpe.
c) Diem carpe.
d) Carpe omnia.
**Exercício 4:**
Original: Alea iacta est.
Opções:
a) Est alea iacta.
b) Iacta est alea.
c) Alea est iacta.
d) Iacta alea est.
**Exercício 5:**
Original: Tempus fugit.
Opções:
a) Fugit tempus.
b) Tempus fugit.
c) Fugit aeternum.
d) Aeternum fugit.
**Exercício 6:**
Original: Dum spiro, spero.
Opções:
a) Spero dum spiro.
b) Spero, dum.
c) Dum spero, spiro.
d) Spes dum spirat.
**Exercício 7:**
Original: In vino veritas.
Opções:
a) Veritas in vino.
b) In vino veritas.
c) Vinum veritatem.
d) Veritas vinum.
**Exercício 8:**
Original: Si vis pacem, para bellum.
Opções:
a) Bellum para, si vis pacem.
b) Pacem vis, para si bellum.
c) Si vis pacem, bellum para.
d) Para bellum, si vis pacem.
**Exercício 9:**
Original: Nihil novi sub sole.
Opções:
a) Nihil sub novi sole.
b) Novi nihil sub sole.
c) Sole novi, nihil sub.
d) Nihil novi, sole sub.
**Exercício 10:**
Original: Fortuna audaces iuvat.
Opções:
a) Audaces iuvat fortuna.
b) Fortuna iuvat audaces.
c) Audaces fortuna iuvat.
d) Iuvat audaces fortuna.
Lembre-se de que a análise cuidadosa da estrutura original da sentença
e a compreensão dos elementos são essenciais para reorganizar as partes
corretamente. Selecione a opção que mantém o mesmo significado da sentença
original.
Gabarito
**Exercício 1:**
Resposta: b) Vidi, veni, vici.
**Exercício 2:**
Resposta: c) Amor omnia vincit.
**Exercício 3:**
Resposta: a) Carpe diem.
**Exercício 4:**
Resposta: b) Iacta est alea.
**Exercício 5:**
Resposta: b) Tempus fugit.
**Exercício 6:**
Resposta: c) Dum spero, spiro.
**Exercício 7:**
Resposta: b) In vino veritas.
**Exercício 8:**
Resposta: c) Si vis pacem, bellum para.
**Exercício 9:**
Resposta: a) Nihil novi sub sole.
**Exercício 10:**
Resposta: c) Audaces fortuna iuvat.
Compreendi. Aqui estão os exercícios de reorganização de sentenças em
ordem direta com base no texto de Horácio:
**Exercício 1:** Reorganize a seguinte sentença mantendo o mesmo
significado:
"Qui fit, Maecenas, ut nemo, quam sibi sortem seu ratio dederit
seu fors obiecerit, illa contentus vivat, laudet diversa sequentis?"
a) Qui fit, Maecenas, ut nemo vivat contentus, quam sibi sortem laudet,
seu ratio dederit seu fors obiecerit, diversa sequentis?
b) Ut fit, Maecenas, qui nemo, quam sibi sortem seu ratio dederit seu
fors obiecerit, contentus vivat, laudet diversa sequentis?
c) Quam sibi sortem qui fit, Maecenas, ut nemo seu ratio dederit seu
fors obiecerit, contentus vivat, laudet diversa sequentis?
d) Maecenas, ut fit, qui nemo quam sibi sortem seu ratio dederit seu
fors obiecerit, contentus vivat, laudet diversa sequentis?
**Exercício 2:** Reorganize a seguinte sentença mantendo o mesmo
significado:
"'o fortunati mercatores' gravis annis miles ait, multo iam
fractus membra labore;"
a) 'o fortunati mercatores' miles gravis annis ait, multo iam fractus
membra labore;
b) 'o fortunati mercatores' gravis annis miles, multo iam fractus
membra labore, ait;
c) 'o fortunati mercatores' gravis annis ait, membra multo iam fractus
labore, miles;
d) 'o fortunati mercatores' miles gravis annis, membra multo iam
fractus labore, ait;
**Exercício 3:** Reorganize a seguinte sentença mantendo o mesmo
significado:
"militia est potior. quid enim? concurritur: horae momento cita
mors venit aut victoria laeta."
a) Concurritur: militia est potior. Quid enim? Momento cita mors venit
aut victoria laeta.
b) Quid enim? Militia est potior. Momento cita mors venit aut victoria
laeta. Concurritur: horae.
c) Quid enim? Militia est potior. Concurritur: momento cita mors venit
aut victoria laeta. Horae.
d) Militia est potior. Quid enim? Concurritur: momento cita mors venit
aut victoria laeta. Horae.
**Exercício 4:** Reorganize a seguinte sentença mantendo o mesmo
significado:
"agricolam laudat iuris legumque peritus, sub galli cantum
consultor ubi ostia pulsat;"
a) Peritus iuris legumque laudat agricolam, ubi ostia pulsat consultor
sub galli cantum;
b) Sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat, agricolam laudat iuris
legumque peritus;
c) Agricolam laudat iuris legumque peritus, ubi ostia pulsat consultor
sub galli cantum;
d) Iuris legumque peritus laudat agricolam, consultor ubi ostia pulsat
sub galli cantum;
**Exercício 5:** Reorganize a seguinte sentença mantendo o mesmo
significado:
"ille, datis vadibus qui rure extractus in urbem est, solos
felicis viventis clamat in urbe."
a) Datibus vadibus qui rure extractus est, ille in urbem solos felicis
viventis clamat;
b) Ille, datis vadibus qui rure extractus in urbem est, viventis
felicis solos clamat in urbe;
c) In urbem extractus qui est, ille datis vadibus rure solos felicis
viventis clamat;
d) Ille, datis vadibus qui est rure extractus in urbem, solos felicis
viventis clamat.
**Exercício 6:** Reorganize a seguinte sentença mantendo o mesmo
significado:
"multum iam fractus membra labore; contra mercator navim
iactantibus Austris:"
a) Multum iam fractus membra labore; contra mercator Austris
iactantibus navim;
b) Multum iam fractus membra labore; mercator contra navim Austris
iactantibus;
c) Mercator contra navim iactantibus Austris; multum iam fractus membra
labore;
d) Mercator navim iactantibus Austris; multum iam fractus membra labore
contra;
**Exercício 7:** Reorganize a seguinte sentença mantendo o mesmo
significado:
"'o fortunati mercatores' gravis annis miles ait, multo iam
fractus membra labore;"
a) 'o fortunati mercatores' ait miles gravis annis, membra multo iam
fractus labore;
b) Miles gravis annis ait, 'o fortunati mercatores' multo iam fractus
membra labore;
c) 'o fortunati mercatores'
miles ait, membra multo iam
fractus labore gravis annis;
d) 'o fortunati mercatores' ait miles gravis annis, labore multo iam
fractus membra;
**Exercício 8:** Reorganize a seguinte sentença mantendo o mesmo
significado:
"quid enim? concurritur: horae momento cita mors venit aut
victoria laeta."
a) Quid enim? Horae momento cita mors venit aut victoria laeta.
Concurritur:
b) Quid enim? Momento cita mors venit aut victoria laeta. Horae
concurritur:
c) Quid enim? Concurritur: momento cita mors venit aut victoria laeta.
Horae.
d) Quid enim? Militia est potior. Momento cita mors venit aut victoria
laeta. Horae.
**Exercício 9:** Reorganize a seguinte sentença mantendo o mesmo
significado:
"agricolam laudat iuris legumque peritus, sub galli cantum
consultor ubi ostia pulsat;"
a) Sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat, agricolam laudat
peritus iuris legumque;
b) Sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat, peritus iuris legumque
laudat agricolam;
c) Agricolam laudat consultor sub galli cantum, peritus iuris legumque
ubi ostia pulsat;
d) Peritus iuris legumque laudat agricolam, sub galli cantum consultor
ubi ostia pulsat;
**Exercício 10:** Reorganize a seguinte sentença mantendo o mesmo
significado:
"ille, datis vadibus qui rure extractus in urbem est, solos
felicis viventis clamat in urbe."
a) Solos felicis viventis ille, qui rure extractus in urbem est, datis
vadibus clamat in urbe;
b) Ille, qui rure extractus in urbem est, datis vadibus solos felicis
viventis clamat in urbe;
c) Solos felicis viventis ille, datis vadibus qui rure extractus in
urbem est, clamat in urbe;
d) Ille, qui rure extractus in urbem est, datis vadibus clamat solos
felicis viventis in urbe.
Espero que esses exercícios ajudem a desenvolver a compreensão da
estrutura da sentença em Latim e a análise das funções de cada elemento, além
de proporcionar uma prática valiosa na reorganização de sentenças em ordem
direta.
Gabarito
Desculpe pela falta de clareza. Aqui está o gabarito correspondente aos
exercícios anteriores:
**Gabarito:**
1. a) Qui fit, Maecenas, ut nemo vivat contentus, quam sibi sortem
laudet, seu ratio dederit seu fors obiecerit, diversa sequentis?
2. b) 'o fortunati mercatores' gravis annis miles, multo iam fractus
membra labore, ait;
3. c) Quid enim? Militia est potior. Concurritur: momento cita mors
venit aut victoria laeta. Horae.
4. b) Peritus iuris legumque laudat agricolam, ubi ostia pulsat
consultor sub galli cantum;
5. a) Datibus vadibus qui rure extractus est, ille in urbem solos
felicis viventis clamat;
6. a) Multum iam fractus membra labore; mercator contra navim Austris
iactantibus;
7. a) 'o fortunati mercatores' ait miles gravis annis, membra multo iam
fractus labore;
8. a) Quid enim? Horae momento cita mors venit aut victoria laeta.
Concurritur:
9. b) Sub galli cantum consultor ubi ostia pulsat, peritus iuris
legumque laudat agricolam;
10. d) Ille, qui rure extractus in urbem est, datis vadibus clamat
solos felicis viventis in urbe.
Certifique-se de verificar as reorganizações e as opções de múltipla
escolha para confirmar o gabarito.
Espero que isso seja útil! Se você tiver mais alguma pergunta ou precisa
de mais ajuda, sinta-se à vontade para perguntar.
Claro, aqui estão 5 exercícios de reorganização de sentenças em ordem
direta (SVO) com base no texto fornecido:
1. Sentença Original: Arma virumque canō, Trōiae quī prīmus ab ōrīs.
Reorganização SVO: Virumque
canō arma, quī ab ōrīs Trōiae prīmus.
2. Sentença Original: Lāvīniaque vēnit, fātō profugus, Ītaliam.
Reorganização SVO: Lāvīniaque
vēnit, profugus fātō, Ītaliam.
3. Sentença Original: Multum ille et terrīs iactātus et altō vī superum
saevae memorem Iūnōnis ob īram.
Reorganização SVO: Ille multum
et terrīs iactātus, vī altō superum saevae memorem Iūnōnis ob īram.
4. Sentença Original: Multa quoque et bellō passus, dum conderet urbem.
Reorganização SVO: Quoque
multa et bellō passus, dum conderet urbem.
5. Sentença Original: Inferretque deōs Latiō, genus unde Latīnum,
Albānīque patrēs, atque altae moenia Rōmae.
Reorganização SVO: Inferretque
deōs Latiō, genus unde Latīnum, patrēs Albānīque, moenia altae Rōmae.
Estes exercícios desafiam os alunos a reorganizar as sentenças em ordem
direta, mantendo o mesmo significado. Isso os ajudará a compreender melhor a
estrutura da sentença em Latim e a analisar a função de cada elemento.
Claro, aqui está o exercício que incorpora as informações fornecidas:
**Exercício: Reorganização de Frases em Latim**
Antes de começar o exercício, é
importante lembrar que a reorganização de frases em Latim em ordem direta, como
em Português, requer um entendimento sólido da gramática, sintaxe e vocabulário
do Latim clássico. Certifique-se de que você possui conhecimentos prévios
nessas áreas antes de prosseguir.
**Instruções:**
Certamente, vou expandir as instruções fornecidas anteriormente,
explicando cada elemento com mais detalhes:
**Instruções Detalhadas:**
1. **Leitura Cuidadosa das Informações Necessárias:**
Antes de iniciar o exercício,
é fundamental que você tenha uma compreensão sólida das informações sobre os
conhecimentos necessários para reorganizar frases em Latim em ordem direta,
assim como faria em Português. Certifique-se de revisar os conceitos de
gramática, sintaxe e vocabulário do Latim clássico, pois eles serão a base para
a reorganização adequada das sentenças.
2. **Compreensão da Estrutura e Função dos Elementos:**
Ao se deparar com a sentença
original em Latim, observe a estrutura dela. Identifique os elementos que
compõem a sentença, como o sujeito, verbo e complementos. Entenda a função de
cada elemento na sentença, pois isso o ajudará a reorganizá-los de maneira
coerente e lógica, mantendo o significado original.
3. **Reorganização da Sentença:**
Com a estrutura e a função dos
elementos em mente, comece a reorganizar a sentença em ordem direta, como se
estivesse escrevendo em Português. Certifique-se de manter o mesmo significado
da sentença original enquanto reorganiza as partes. Isso envolve ajustar a
ordem das palavras de acordo com as regras gramaticais do Latim e garantir que
a sentença resultante faça sentido.
4. **Identificação dos Elementos Gramaticais na Sentença
Reorganizada:**
Após a reorganização da
sentença, é hora de identificar os elementos gramaticais na nova estrutura.
Comece pelo sujeito da sentença, que normalmente responde à pergunta
"quem?" ou "o quê?". Em seguida, localize o verbo, que é o
núcleo da ação da sentença. Se houver, identifique o objeto direto, que recebe
diretamente a ação do verbo, e o objeto indireto, que é o beneficiário ou
destinatário da ação.
Claro, vou explicar as instruções usando uma abordagem mais simples e
direta, adequada para um jovem de 13 anos:
1. **Entendendo o que Faremos:**
Vamos aprender como arrumar
palavras em Latim de uma maneira que faz mais sentido, como fazemos em
Português. Isso vai nos ajudar a compreender melhor como o Latim funciona.
2. **Preste Atenção nas Funções das Palavras:**
Cada palavra em Latim tem um
trabalho específico. Algumas são como os "atores" da frase (chamamos
de sujeito), outras são as "ações" (chamamos de verbo) e outras ainda
são as "coisas afetadas pela ação" (objetos). Compreender esses
papéis é importante.
3. **Mudando a Ordem das Palavras:**
Agora vamos mudar a ordem das
palavras para que a frase soe mais como a forma como falamos em Português. Mas
não se preocupe, a ideia principal da frase vai continuar a mesma.
4. **Encontrando as Partes Importantes:**
Depois de reorganizar as
palavras, vamos identificar quem está fazendo a ação (o sujeito), o que eles
estão fazendo (o verbo) e quem ou o quê está sendo afetado pela ação (objetos).
Isso vai ajudar a ver como as palavras se encaixam.
A prática é fundamental para
entender e se acostumar com isso. Quanto mais praticarmos, mais fácil vai ficar
para nós reorganizarmos as frases em Latim. Isso vai nos ajudar a entender
melhor como as palavras funcionam juntas e vai ser bem útil para aprender
outras línguas também!
Claro, vou explicar as instruções usando uma abordagem mais simples e
direta, adequada para um jovem de 13 anos:
1. **Entendendo o que Faremos:**
Vamos aprender como arrumar
palavras em Latim de uma maneira que faz mais sentido, como fazemos em
Português. Isso vai nos ajudar a compreender melhor como o Latim funciona.
2. **Preste Atenção nas Funções das Palavras:**
Cada palavra em Latim tem um
trabalho específico. Algumas são como os "atores" da frase (chamamos
de sujeito), outras são as "ações" (chamamos de verbo) e outras ainda
são as "coisas afetadas pela ação" (objetos). Compreender esses
papéis é importante.
3. **Mudando a Ordem das Palavras:**
Agora vamos mudar a ordem das
palavras para que a frase soe mais como a forma como falamos em Português. Mas
não se preocupe, a ideia principal da frase vai continuar a mesma.
4. **Encontrando as Partes Importantes:**
Depois de reorganizar as
palavras, vamos identificar quem está fazendo a ação (o sujeito), o que eles
estão fazendo (o verbo) e quem ou o quê está sendo afetado pela ação (objetos).
Isso vai ajudar a ver como as palavras se encaixam.
A prática é fundamental para entender e se acostumar com isso. Quanto
mais praticarmos, mais fácil vai ficar para nós reorganizarmos as frases em
Latim. Isso vai nos ajudar a entender melhor como as palavras funcionam juntas
e vai ser bem útil para aprender outras línguas também!
Seguindo essas instruções detalhadas, você estará preparado para
abordar o exercício de reorganização de frases em Latim clássico de maneira
mais eficaz. Lembre-se de que a prática constante e a familiarização com a
gramática e a sintaxe do Latim são essenciais para aprimorar suas habilidades
de reorganização e compreensão da língua.
**Sentença Original:**
Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō, quidve dolēns,
quidve dolēns, Mūsa, mihī causās memorā, quō nūmine laesō,
**Reorganização:**
Mūsa, memorā mihī causās, quō nūmine laesō, quidve dolēns,
quidve dolēns, Mūsa, memorā mihī causās, quō nūmine laesō,
**Identificação dos Elementos:**
Sujeito: Mūsa
Verbo: memorā
Complementos: mihī causās, quō nūmine laesō, quidve dolēns
Lembre-se de que a prática regular e a familiaridade com a gramática e
a sintaxe do Latim serão fundamentais para aprimorar suas habilidades de
reorganização de frases. À medida que você se torna mais confortável com os
aspectos linguísticos do Latim, a tarefa de reorganização se tornará mais
natural e precisa.
Continue praticando e construindo seu conhecimento linguístico para
dominar a reorganização de frases em Latim clássico!
Claro, vou explicar as instruções para reorganizar frases em Latim em
ordem direta, como se fosse em Português, usando a técnica Feynman, que envolve
explicar conceitos de maneira simples e clara:
1. **Leitura Cuidadosa das Informações Necessárias:**
Comece lendo com atenção as
informações sobre o que é necessário para reorganizar frases em Latim em ordem
direta, como você faria em Português. Isso inclui entender as regras de
gramática e sintaxe do Latim clássico. Se você não tiver certeza sobre algum
conceito, é uma boa ideia revisá-lo antes de continuar.
2. **Compreensão da Estrutura e Função dos Elementos:**
Antes de se jogar na
reorganização, entenda bem a estrutura da frase original. Isso envolve
reconhecer quem está fazendo a ação (o sujeito), qual a ação está sendo feita
(o verbo) e qualquer coisa que a ação esteja afetando (objetos). Tenha em mente
que cada palavra em Latim desempenha um papel específico na construção da
sentença.
3. **Reorganização da Sentença:**
Agora, coloque sua compreensão
em prática e reorganize a sentença como se estivesse escrevendo em Português.
Isso significa ajustar a ordem das palavras, mantendo o mesmo significado da
frase original. Lembre-se das regras de gramática do Latim para garantir que a
nova ordem seja correta.
4. **Identificação dos Elementos Gramaticais na Sentença
Reorganizada:**
Depois de reorganizar a frase,
é hora de identificar os elementos importantes, como o sujeito, verbo e
quaisquer objetos. Pergunte-se quem está fazendo a ação, o que eles estão
fazendo e para quem ou o quê a ação está acontecendo. Isso ajudará a destacar
cada parte da frase e a entender como elas se encaixam.
Lembre-se, a prática é fundamental para aperfeiçoar suas habilidades de
reorganização de frases em Latim. À medida que você se familiariza mais com as
regras gramaticais e sintaxe, essa tarefa se tornará mais fácil e natural.
Claro, aqui estão as questões de múltipla escolha para determinar qual
das frases está na ordem direta como se fosse na língua portuguesa:
1. Qual das opções apresenta a frase na ordem direta como em português?
a) Sal terrae vos estis, Dominus noster ait Christus.
b) Estis vos sal terrae, ait Christus Dominus noster.
c) Estis vos sal terrae, Dominus noster Christus ait.
Resposta correta: b) Estis vos sal terrae, ait Christus Dominus noster.
2. Qual das opções apresenta a frase na ordem direta como em português?
a) Quia eos vocat sal
terrae, quod facit in terra eos.
b) Sal terrae effectus
est prohibere corrumpendam.
c) Sal non salsum est
aut terra non sinit saliri.
Resposta correta: b) Sal terrae effectus est prohibere corrumpendam.
3. Qual das opções apresenta a frase na ordem direta como em português?
a) Qualis erit aut qualis potest esse causa huius corruptionis?
b) Terra tam corrupta videtur quam nostra, cum officium salis habeant
tot ibi qui sint.
c) Aut quia sal non est salsum, aut quia terra non sinit saliri.
Resposta correta: b) Terra tam corrupta videtur quam nostra, cum
officium salis habeant tot ibi qui sint.
4. Qual das opções apresenta a frase na ordem direta como em português?
a) Aut quia sal non est salsum, et non praedicant veram doctrinam
praedicatores.
b) Et eos vocat sal terrae, quia eos vult facere in terra quod facit
sal.
c) Audientes autem rex Herodes, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum
illo.
Resposta correta: c) Audientes autem rex Herodes, turbatus est, et
omnis Jerosolyma cum illo.
5. Qual das opções apresenta a frase na ordem direta como em português?
a) Aut quia terra non sinit saliri et vera doctrina data, nolunt
accipere eam.
b) Ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam, dicentes: Ubi est rex
Judaeorum natus?
c) Sal effectus est
corrumpendam prohibere.
Resposta correta: a) Aut quia terra non sinit saliri et vera doctrina
data, nolunt accipere eam.
Claro, aqui está o exercício que solicita a análise do sujeito, verbo e
objetos de cada oração:
Analise cada uma das orações abaixo e identifique o sujeito, verbo e,
se houver, objetos direto e indireto.
1. Vos, ait Christus, Dominus noster, loquens cum praedicatoribus, sal
terrae estis.
Sujeito: Vos
Verbo: estis
Objeto: sal terrae
Objeto Indireto: Dominus noster
Complemento Circunstancial: loquens cum praedicatoribus
2. et vocat eos sal terrae, quia vult eos facere in terra quod facit
sal.
Sujeito: vult
Verbo: vocat
Objeto Direto: eos sal terrae
Objeto Indireto: eos
Complemento de Finalidade: quia vult eos facere in terra quod facit sal
3. Salis effectus est corrumpendam prohibere;
Sujeito: Salis effectus
Verbo: est
Objeto Direto: corrumpendam prohibere
4. sed quando terra tam corrupta videtur quam nostra, cum tot ibi sint
qui officium salis habeant, qualis erit, aut qualis potest esse causa
corruptionis huius?
Sujeito: terra
Verbo: videtur
Objeto Direto: quam nostra
Objeto Indireto: tot ibi sint qui officium salis habeant
Complemento de Comparação: tam corrupta quam nostra
Complemento de Condição: quando
Objeto Direto: qualis
Objeto Indireto: causa corruptionis huius
Objeto Indireto: qualis
Verbo: potest esse
5. Aut quia sal non salsum est, aut quia terra non sinit saliri.
Sujeito: sal
Verbo: est
Complemento: quia non salsum
Sujeito: terra
Verbo: sinit
Objeto Direto: saliri
6. Aut quia sal non salsum est, et praedicatores non veram doctrinam
praedicant;
Sujeito: sal
Verbo: est
Complemento: quia non salsum
Sujeito: praedicatores
Verbo: praedicant
Objeto Direto: veram doctrinam
7. aut quia terra non sinit saliri et auditores, vera doctrina data,
eam accipere nolunt.
Sujeito: terra
Verbo: sinit
Objeto Direto: saliri
Sujeito: auditores
Verbo: nolunt
Objeto Direto: eam
Complemento: vera doctrina data
Claro, aqui estão as instruções para o exercício de análise sintática
das orações, com opções de múltipla escolha:
Analise a estrutura sintática de cada oração abaixo e selecione a opção
correta que indica o sujeito, verbo, objetos e complementos.
1. Vós, diz Cristo, Senhor nosso, falando com os pregadores, sois o sal
da terra.
a) Sujeito: Cristo; Verbo:
diz; Objeto Direto: Vós; Objeto Indireto: Senhor nosso; Complemento: falando
com os pregadores.
b) Sujeito: Vós; Verbo: sois;
Objeto Direto: o sal da terra; Objeto Indireto: Cristo; Complemento: Senhor
nosso.
c) Sujeito: Vós; Verbo: diz;
Objeto Direto: Cristo; Objeto Indireto: Senhor nosso; Complemento: falando com
os pregadores.
d) Sujeito: Cristo; Verbo:
falando; Objeto Direto: Vós; Objeto Indireto: Senhor nosso; Complemento: o sal
da terra.
2. e chama-lhes sal da terra, porque quer que façam na terra o que faz
o sal.
a) Sujeito: sal; Verbo: chama;
Objeto Direto: lhes; Objeto Indireto: terra; Complemento: na terra o que faz o
sal.
b) Sujeito: ele; Verbo: chama;
Objeto Direto: lhes; Objeto Indireto: sal da terra; Complemento: na terra o que
faz.
c) Sujeito: alguém; Verbo:
chama; Objeto Direto: sal da terra; Objeto Indireto: lhes; Complemento: na
terra o que faz.
d) Sujeito: terra; Verbo:
quer; Objeto Direto: o que faz; Objeto Indireto: sal da terra; Complemento: na
terra.
3. O efeito do sal é impedir a corrupção;
a) Sujeito: sal; Verbo: é;
Objeto Direto: o efeito; Objeto Indireto: da corrupção; Complemento: impedir.
b) Sujeito: efeito; Verbo:
impedir; Objeto Direto: corrupção; Objeto Indireto: sal; Complemento: do sal.
c) Sujeito: sal; Verbo:
impedir; Objeto Direto: o efeito; Objeto Indireto: corrupção; Complemento: do
sal.
d) Sujeito: corrupção; Verbo:
é; Objeto Direto: o efeito; Objeto Indireto: do sal; Complemento: impedir.
4. mas quando a terra se vê tão corrupta como está a nossa, havendo
tantos nela que têm ofício de sal, qual será, ou qual pode ser a causa desta
corrupção?
a) Sujeito: causa; Verbo:
será; Objeto Direto: qual; Objeto Indireto: corrupção; Complemento: desta.
b) Sujeito: nossa; Verbo:
está; Objeto Direto: corrupção; Objeto Indireto: terra; Complemento: como está
a nossa.
c) Sujeito: terra; Verbo: vê;
Objeto Direto: corrupta; Objeto Indireto: a nossa; Complemento: tão como está.
d) Sujeito: tantos; Verbo:
têm; Objeto Direto: ofício; Objeto Indireto: terra; Complemento: nela que têm
ofício de sal.
5. Ou é porque o sal não salga, ou porque a terra se não deixa salgar.
a) Sujeito: sal; Verbo: salga;
Objeto Direto: o sal; Objeto Indireto: não; Complemento: é porque a terra.
b) Sujeito: terra; Verbo:
deixa; Objeto Direto: a terra; Objeto Indireto: não; Complemento: salgar.
c) Sujeito: sal; Verbo: é;
Objeto Direto: o sal; Objeto Indireto: porque; Complemento: a terra se não
deixa salgar.
d) Sujeito: terra; Verbo:
salgar; Objeto Direto: a terra; Objeto Indireto: porque; Complemento: o sal não
salga.
6. Ou é porque o sal não salga, e os pregadores não pregam a verdadeira
doutrina;
a) Sujeito: sal; Verbo: salga;
Objeto Direto: o sal; Objeto Indireto: não; Complemento: é porque os pregadores
não pregam a verdadeira doutrina.
b) Sujeito: pregadores; Verbo:
pregam; Objeto Direto: a verdadeira doutrina
; Objeto Indireto: os pregadores; Complemento: não.
c) Sujeito: doutrina; Verbo: é;
Objeto Direto: a verdadeira doutrina; Objeto Indireto: porque; Complemento: os
pregadores não pregam.
d) Sujeito: sal; Verbo: é;
Objeto Direto: o sal; Objeto Indireto: porque; Complemento: os pregadores não
pregam a verdadeira doutrina.
7. ou porque a terra se não deixa salgar e os ouvintes, sendo
verdadeira a doutrina que lhes dão, a não querem receber.
a) Sujeito: terra; Verbo:
deixa; Objeto Direto: a terra; Objeto Indireto: não; Complemento: salgar e os
ouvintes, sendo verdadeira a doutrina que lhes dão, a não querem receber.
b) Sujeito: ouvintes; Verbo:
querem receber; Objeto Direto: a doutrina; Objeto Indireto: os ouvintes;
Complemento: a não.
c) Sujeito: doutrina; Verbo:
é; Objeto Direto: a doutrina; Objeto Indireto: porque; Complemento: os
ouvintes, sendo verdadeira a doutrina que lhes dão, a não querem receber.
d) Sujeito: terra; Verbo:
salgar; Objeto Direto: a terra; Objeto Indireto: porque; Complemento: os
ouvintes, sendo verdadeira a doutrina que lhes dão, a não querem receber.
gabarito para as análises
sintáticas das orações:
1. a) Sujeito: Vós; Verbo: sois; Objeto Direto: o sal da terra; Objeto
Indireto: Cristo; Complemento: Senhor nosso.
2. a) Sujeito: sal; Verbo: chama; Objeto Direto: lhes; Objeto Indireto:
terra; Complemento: na terra o que faz o sal.
3. a) Sujeito: sal; Verbo: é; Objeto Direto: o efeito; Objeto Indireto:
da corrupção; Complemento: impedir.
4. d) Sujeito: tantos; Verbo: têm; Objeto Direto: ofício; Objeto
Indireto: terra; Complemento: nela que têm ofício de sal.
5. d) Sujeito: terra; Verbo: salgar; Objeto Direto: a terra; Objeto
Indireto: porque; Complemento: o sal não salga.
6. c) Sujeito: doutrina; Verbo: é; Objeto Direto: a verdadeira
doutrina; Objeto Indireto: porque; Complemento: os pregadores não pregam.
7. c) Sujeito: doutrina; Verbo: é; Objeto Direto: a doutrina; Objeto
Indireto: porque; Complemento: os ouvintes, sendo verdadeira a doutrina que
lhes dão, a não querem receber.
Lembre-se de que a análise sintática pode variar dependendo da
interpretação e contexto das frases.
Rafael falcon
O texto discute alguns dos princípios de ensino do latim e como os
antigos alfabetizavam as crianças na língua. Aqui estão alguns dos ensinamentos
principais:
1. **Método Sistemático:** O texto menciona que a alfabetização antiga
era muito sistemática. Começava com o ensino completo do alfabeto, e depois os
alunos avançavam para a leitura de textos.
2. **Domínio do Alfabeto:** Os antigos enfatizavam que os alunos
precisavam ter um domínio completo do alfabeto antes de progredirem para
estágios mais complexos.
3. **Aprendizado das Sílabas:** A criança aprendia a identificar e
pronunciar todas as combinações possíveis de sílabas. Isso era feito de forma
sistemática e gradual.
4. **Conhecimento das Unidades Menores:** Os alunos eram ensinados
primeiro a conhecer e entender as unidades menores, como as sílabas, antes de
passarem para palavras e frases mais complexas.
5. **Método Fonético:** A língua latina é fonética, o que significa que
há uma correspondência direta entre os sons e as letras. Isso auxilia na
sensibilidade fonética e no desenvolvimento da escrita.
6. **Desenvolvimento da Sensibilidade Poética:** A aprendizagem
fonética ajuda a desenvolver a sensibilidade poética, pois os alunos percebem a
pronúncia correta das palavras ao ler e escrever.
7. **Ênfase na Memória e Reconhecimento:** Os antigos valorizavam a
memorização das formas e a capacidade de reconhecer rapidamente as palavras
escritas.
8. **Progressão Gradual:** O ensino progredia do menor para o maior, ou
seja, das unidades menores para as maiores. Os alunos precisavam ter domínio
completo de cada etapa antes de avançar.
9. **Ênfase na Tradição:** O método antigo valorizava a manutenção da
tradição na educação. Havia uma tendência de seguir procedimentos tradicionais.
10. **Conexão entre Som e Letra:** A língua latina fonética permitia
uma conexão direta entre os sons falados e as letras escritas. Isso facilitava
a compreensão da relação entre o som e a forma escrita das palavras.
11. **Atenção aos Detalhes:** Os alunos eram incentivados a prestar
atenção aos detalhes da escrita das palavras, garantindo que entendessem
completamente a composição das palavras.
12. **Domínio das Habilidades Básicas:** Antes de progredir para
estágios mais complexos, os alunos precisavam dominar completamente as
habilidades básicas, como identificar e pronunciar as sílabas corretamente.
13. **Ênfase na Correção e Aperfeiçoamento:** Os alunos eram
encorajados a corrigir e aprimorar sua pronúncia e escrita à medida que avançavam
na aprendizagem.
No geral, o texto destaca que o ensino do latim era realizado de
maneira gradual, sistemática e orientada para o desenvolvimento completo das
habilidades linguísticas dos alunos.
Claro, aqui estão alguns exercícios baseados no texto sobre o
"Mecanismo da Tradução" do latim para o português:
Exercício 1: Identificação de Casos Latinos
Identifique os casos latinos nas seguintes frases em latim e indique
qual é a correspondência em português para cada caso:
a) Trojae a Roma venit.
b) Multa verba
puellae audiunt.
c) Hoc donum amico do.
d) Regina deorum iram sentit.
Exercício 2: Ordem Direta
Reorganize as seguintes frases em latim para que sigam a ordem direta
do português:
a) Venit Trojae donum magnum.
b) In Latio multos
amicos habet.
c) Puellae libros
in bibliotheca legunt.
d) Virum fortem Roma aedificat.
Exercício 3: Aplicação da Primeira Regra
Usando a primeira regra do "Mecanismo da Tradução", traduza
as seguintes frases do latim para o português:
a) Puella florem in horto videt.
b) Romani urbes magnas aedificant.
c) Venit in templum deo gratias agere.
d) Agricola multas fruges in agris serit.
Exercício 4: Correspondência dos Casos
Identifique os casos latinos e suas correspondências em português nas
seguintes frases:
a) Puerum laudamus propter studium.
b) Regina dea multa dona dat filiae.
c) In urbe alta templum magnum est.
d) Amicus nobis auxilio venit.
Exercício 5: Tradução com Partículas
Traduza as seguintes frases do latim para o português, prestando
atenção às partículas e advérbios:
a) Semper amicos tuos ama.
b) Non solum puellae, sed etiam pueri in ludum veniunt.
c) Quoque magno gaudio adveniunt.
d) Etiam deus auxilio nobis venit.
Exercício 6: Aplicação das Regras na Tradução
Utilize o "Mecanismo da Tradução" para traduzir as seguintes
frases do latim para o português:
a) Venit Trojae vir fortis adest.
b) In Italia multas res mirabiles videmus.
c) Agricola multos labores quotidie sustinet.
d) Amici mei libros de historia legunt.
Exercício 7: Adaptação da Tradução
Adapte a tradução das seguintes frases do latim para o português,
considerando a fluência e a naturalidade:
a) Deus auxilio nobis venit.
b) Puellae in horto flores legunt.
c) Regina dea dona filiae dat.
d) Viri in urbe alta aedificium construunt.
Esses exercícios podem ajudar a praticar os conceitos abordados no
texto e a desenvolver habilidades de tradução do latim para o português,
levando em consideração os casos latinos, as regras gramaticais e a
correspondência das estruturas sintáticas.
Claro, aqui estão as respostas para os exercícios:
Exercício 1:
a) Trojae - Genitivo; Correspondência em português: de Troia.
b) Multa verba - Nominativo e Acusativo; Correspondência em português:
muitas palavras.
c) Hoc donum - Acusativo; Correspondência em português: este presente.
d) Regina deorum - Genitivo; Correspondência em português: da rainha
dos deuses.
Exercício 2:
a) Venit donum magnum Trojae.
b) In Latio habet
multos amicos.
c) Puellae legunt
libros in bibliotheca.
d) Virum fortem aedificat Roma.
Exercício 3:
a) A menina vê uma grande flor no jardim.
b) Os romanos constroem grandes cidades.
c) Ele vem ao templo para agradecer aos deuses.
d) O agricultor planta muitos grãos nos campos.
Exercício 4:
a) Puerum - Acusativo; Correspondência em português: ao menino.
b) Regina dea - Nominativo e Genitivo; Correspondência em português: a
rainha e da deusa.
c) In urbe alta - Ablativo; Correspondência em português: na alta
cidade.
d) Amicus - Nominativo; Correspondência em português: o amigo.
Exercício 5:
a) Semper ama os teus amigos.
b) Não só as meninas, mas também os meninos vêm para a escola.
c) Também eles chegam com grande alegria.
d) Até o deus vem em nosso auxílio.
Exercício 6:
a) Ele vem de Troia; um homem forte está presente.
b) Na Itália, vemos muitas coisas admiráveis.
c) O fazendeiro suporta muitos trabalhos todos os dias.
d) Meus amigos estão lendo livros de história.
Exercício 7:
a) O deus vem nos ajudar.
b) As meninas estão lendo flores no jardim.
c) A rainha da deusa dá presentes à filha.
d) Homens na alta cidade constroem um edifício.
Lembre-se de que a tradução pode ter variações dependendo do contexto e
das nuances específicas da frase, mas essas são as correspondências mais
próximas baseadas nos conceitos abordados no texto.
Nenhum comentário:
Postar um comentário